“Eu memorizei a tradução de Suzuki do Prajna Paramita Sutra. Lentamente trabalhei uma entonação melódica pra ele. Acho que era (e canta…). Fiz algumas pequenas mudanças com Gelek Rinpoche mais tarde. Sem realização porque sem não-realização. Extremos de ponta cabeça ao invés de interpretações. Porque o que você quer dizer? Extremos de nihilismo ou extremos da mente somente. Em 1968 eu fiquei realmente intrigado com a tradução de Suzuki-roshi. Meio que telegrafada, comparada com as outras que eu tinha lido. Tão suscinta. Então fui até ele e cantei pra ele e pedi sua permissão para cantá-la em público. Claro, ele disse. Adicionei uma pequena melodia americana e sabor ali. Usando inflexões e notas para enfatizar: sem sofrimento; sem causa de sofrimento. Muito como ópera (canta de novo). Também sem não-realização. Que eu achei emocionalmente ser o coração dele, de uma certa maneira. Então consegui a permissão dele para recitá-lo em público. Não sabia se eu ia brincar com algo que eu não entendia e apreciava. Achei que seria melhor contar a ele o que eu estava fazendo e que não faria nenhum grande estrago a ninguém. Ele foi muito gentil a esse respeito”.
~ Allen Ginsberg, em entrevista ao site Crooked Cucumber (data não-identificada)
Segue abaixo esse registro raro do poeta americano Allen Ginsberg (1926-1997), um dos protagonistas da chamada Geração Beat, “cantando” uma versão em inglês do Sutra do Coração (“Prajñāpāramitā Hṛdaya”), parte dos Prajñāpāramitā sūtras, cânone central do Budismo Mahayana. Como o próprio Ginsberg revela, a versão de Suzuki-roshi foi alterada por ele levemente, e adicionada a entonação cântica que o vídeo mostra. A gravação foi feita no clube de Nova York chamado “Light, Wind & Sound, e embora não tenha uma data oficial, há informações que apontam que ele tenha sido feito em 1993.
PARTE 1:
PARTE 2:
//////////
SUTRA DO CORAÇÃO
Versão em inglês de Shunryu Suzuki
MA KA HAN NYA HA RA MIT TA SHIN GYO
Great Prajna Paramita Sutra
KAN JI ZAI BO SATSU GYO JIN HAN NYA HA RA MIT TA JI SHO KEN GO
Avalokitesvara bodhisattva practice deep prajna paramita when perceive five
UN KAI KU DO ISSAI KU YAKU
skandas all empty. relieve every suffering.
SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI
Sariputra, form not different (from) emptiness. Emptiness not different (from) form. Form
SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKE JU SO GYO SHIKI YAKU
is the emptiness. Emptiness is the form. Sensation, thought, active substance, consciousness, also
BU NYO ZE
like this.
SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO
Sariputra, this everything original character; not born, not annihilated not tainted, not pure,
FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO
(does) not increase, (does) not decrease. Therefore in emptiness no form, no sensation, thought, active substance,
SHIKI MU GEN NI BI ZETS SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN
consciousness. No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, smell, taste, touch, object; no eye,
KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO
world of eyes until we come to also no world of consciousness; no ignorance, also no ignorance
JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN MU KU SHU
annihilation, until we come to no old age, death, also no old age, death, also no old age, death, annhilation of no suffering, cause of suffering,
METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK KO BO DAI SAT TA E
nirvana, path; no wisdom, also no attainment because of no attainment. Bodhisattva depends on
HAN NYA HA RA MIT TA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI
prajna paramita because mind no obstacle. Because of no obstacle no exist fear; go beyond
I SSAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN
all (topsy-turvey views) attain Nirvana. Past, present and future every Buddha depend on prajna
NYA HA RA MIT TA KO TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI
paramita therefore attain supreme, perfect, enlightenment.
KO CHI HAN NYA HA RA MIT TA ZE DAI JIN SHU ZE DAI MYO SHU
Therefore I know Prajna paramita (is) the great holy mantram, the great untainted mantram,
ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO
the supreme mantram, the incomparable mantram. Is capable of assuaging all suffering. True not false.
KO SETSU HAN NYA HA PA MIT TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU
Therefore he proclaimed Prajna paramita mantram and proclaimed mantram says
GYA TE GYA TE HA RA GYA TE HA RA SO GYA TE BO DHI SO WA KA
gone, gone, to the other shore gone, reach (go) enlightenment accomplish.
HAN NYA SHIN GYO
NEGA WA KU WA KO NO KU DO KU O MOTTE A MA NE KU ISSAI NI OYO
What we pray, this merit with universally all existence Pervade,
BO SHI WARE RA TO SHU JO TO MI NA TO MO NI BUTSUDO O JYO ZEN KO TO
we and sentient being all with Buddhism achieve
this (What I pray is that this merit pervade universally and we Buddhists and all sentient beings achieve
Buddhism.)
JI HO SAN SHI I SHI HU SHI SON BU SA MO KO SA
Ten directions past, present and future all Buddhas The world honoured one. Bodhisattva, great Bodhisattva,
MO KO HO JA HO RO MI
great Prajna-paramita.
Allen & Shunryu Suzuki & the Perfect Wisdom Sutra – http://ginsbergblog.blogspot.com/2011/10/perfect-wisdom-sutra-asv19.html
Allen and poetry and meditation
http://ginsbergblog.blogspot.com/2011/06/poetry-and-meditation.html
Allen’s lectures on Spiritual Poetics
http://ginsbergblog.blogspot.com/2011/08/spiritual-poetics-2.html
all this and more on the Allen Ginsberg blog – http://ginsbergblog.blogspot.com/
Olha, Nando, deve ter sido um momento marcante, mas confesso que tive de ajustar (um pouco) um conceito, ao ouvir o Sutra do Coração ser recitado em inglês.A minha ‘intimidade’ é com o Sutra de Lotus e acho muito bonito (a palavra é essa mesma), um elemento de integração, o fato de não importar a onde eu esteja no planeta, nem qual a língua-mãe de quem esteja recitado ao meu lado, estaremos uníssonos pronunciando as mesmas palavras. Só por isso estranhei no início… depois gostei!
Grata, (sempre)